Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

with arms folded

  • 1 складывать

    несов. - скла́дывать, сов. - сложи́ть; (вн.)
    2) (снимая, класть куда-л) take off (d), put down (d)
    3) ( собирать вместе) pile (d), heap (d), stack (d)

    скла́дывать ве́щи пе́ред отъе́здом — pack up

    4) мат. add (up) (d), sum up (d)

    скла́дывать два и четы́ре — add two to four

    5) ( составлять из частей) make (d), assemble (d), put together (d)
    6) ( сочинять) make up (d), compose (d)
    7) (прижимать к телу - руки, крылья) fold (d)

    скла́дывать ру́ки на груди́ — fold one's arms on one's chest

    скла́дывать кры́лья — fold wings

    8) ( перегибать) fold (up) (d)

    скла́дывать вдво́е — fold (d) in two

    скла́дывать газе́ту — fold up a newspaper

    9) (укладывать компактно; собирать раздвижной предмет) fold up (d)

    аккура́тно сложи́ть брю́ки — fold up one's trousers neatly

    скла́дывать дива́н-крова́ть — fold up the convertible [sofa bed]

    ••

    сложа́ ру́ки — with arms folded

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by; twiddle one's thumbs идиом.

    не сиде́ть сложа́ ру́ки — be up and doing

    сложи́ть ору́жие — lay down one's arms

    сложи́ть го́лову — fall on the field of battle

    Новый большой русско-английский словарь > складывать

  • 2 складывать

    1. сложить (вн.)
    1. put*, lay* (together) (d.), ( в кучу) pile (d.), heap (d.), stack (d.)
    2. мат. add (up) (d.), sum up (d.)
    3. (составлять что-л. из частей) make* (d.), assemble (d.), put* together (d.)
    4. (о песне, былине и т. п.) make* up (d.), compose (d.)
    5. ( сгибать) fold (up) (d.)

    сложа руки — with arms folded

    сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by; twiddle one's thumbs идиом.

    сложить оружие — lay* down one's arms

    сложить голову — fall* on the field of battle

    2. сложить (снимать)
    take* off (d.), put* down (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > складывать

  • 3 класть

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - класть; совер. - положить
    1) put, lay (down, on); place, deposit ( помещать)

    класть под сукно (что-л.) — to shelve, to pigeonhole

    класть на место — to put back, to put in its place, to replace

    2) разг. ( считать)
    assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги)

    Мы кладем пятьдесят рублей на эту поездку. — We are setting aside fifty roubles for this trip.

    ••

    класть под сукно — to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers, to pocket

    как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy, at random

    класть в лузу, класть шара бильярдto pocket a ball

    класть что-л. в основу — to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle

    положить жизнь за что-л. — to give (up) one's life for smth.

    II (что-л.)
    несовер. - класть; совер. - наложить
    apply, leave
    III (что-л.)
    несовер. - класть; совер. - сложить
    build, erect
    ••

    сидеть сложа руки разг. — to be idle, to sit by; to twiddle one's thumbs

    Русско-английский словарь по общей лексике > класть

  • 4 скрестив на груди руки

    Универсальный русско-английский словарь > скрестив на груди руки

  • 5 скрестив руки на груди

    Универсальный русско-английский словарь > скрестив руки на груди

  • 6 В-91

    ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly
    back and forth
    to and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s).
    "...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there
    he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
    ...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
    Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).
    Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-91

  • 7 взад и вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед

  • 8 взад-вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед

  • 9 сидеть сложа руки

    to sit with one's arms folded, to sit idle/doing nothing

    Русско-английский учебный словарь > сидеть сложа руки

  • 10 сидеть сложа руки

    [sid'et' slozha ruki] To sit with one's arms folded. To be idle; to sit still doing nothing. Cf. To sit twiddling one's thumbs.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сидеть сложа руки

  • 11 лежать

    он лежи́т на дива́не — he is lying on the sofa

    кни́га лежи́т на столе́ — the book is lying on the table

    2) (о больном: находиться в постели) keep one's bed

    лежа́ть больны́м — be ill in bed, be laid up

    лежа́ть в лихора́дке — be confined to bed with fever, be laid up with fever

    лежа́ть с воспале́нием лёгких — be down with pneumonia [njuː-]

    лежа́ть в больни́це — be in hospital

    до́ктор веле́л ему́ лежа́ть — the doctor told him to stay in bed

    3) (о предметах - находиться, быть) be, lie; (быть расположенным тж.) be situated

    ключи́ лежа́т в карма́не — the keys are in the pocket

    докуме́нты лежа́т в па́пке — the papers are kept in a folder

    го́род лежи́т на берегу́ мо́ря — the town lies / is on the coast

    4) книжн. (куда-л; о пути, дороге) go, run ( somewhere)

    доро́га лежи́т че́рез лес — the road runs through the forest

    наш путь лежи́т на восто́к — we are heading / going east

    5) (на пр.; находиться на чьей-л ответственности) be borne by, be the responsibility of

    все расхо́ды лежа́т на зака́зчике — all expenses shall be borne / incurred by the customer

    на ней лежа́т все забо́ты по до́му — she is the one who keeps house

    вина́ за э́то лежи́т на вас — you are to blame for it

    э́та обя́занность лежи́т на нём — it is his duty

    отве́тственность за э́то лежи́т на нём — he is responsible for it; it is incumbent on him

    ••

    лежа́ть в дре́йфе мор.lie to

    лежа́ть в осно́ве — underlie

    лежа́ть на боку́ [на печи́] (бездельничать) разг. — idle, idle away one's time

    лёжа на боку́ (без усилий) разг. — lying abed; ≈ hands in one's pockets, with folded arms

    брать всё, что пло́хо лежи́т — steal anything that is not watched [not nailed down]

    у него́ душа́ не лежи́т (к) — he has a distaste (for), he has an aversion (to, from, for)

    э́то лежи́т у меня́ на со́вести — it lies heavy on my conscience

    Новый большой русско-английский словарь > лежать

  • 12 ракета со складывающимся оперением

    1) Military: folding-fin missile
    3) Arms production: (реактивный снаряд) rocket with folding fins

    Универсальный русско-английский словарь > ракета со складывающимся оперением

  • 13 заячья душа

    разг., пренебр.
    one has the soul of a rabbit; timid (faint-hearted) person; sneak; funk

    Бронников всплеснул руками. - Кажется, ты с ума сошёл. Я буду подменять инженера? Как это, помилуй! - Да ведь не стоять же ремонту, - сказал Басов нетерпеливо. - Эй, черт, думай скорее! Заячья у тебя душа, Броня. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Bronnikov clapped his hands. 'You must be off your head. You want me to take the place of an engineer? How can I!' 'But we can't remain here in the repair yard with folded arms,' said Basov impatiently. 'Damn it all, think quickly! You have the soul of a rabbit, Bronnie.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заячья душа

См. также в других словарях:

  • fold your arms — fold your arms/hands/ phrase to cross one arm or hand over the other The border guard folded his arms across his chest and glared. Thesaurus: to move your limbs and appendagessynonym to sit or lie downhyponym Ma …   Useful english dictionary

  • Coat of arms of Bulgaria — Versions …   Wikipedia

  • List of Brothers in Arms characters — Gearbox Software s Brothers in Arms video game series includes two installments released in 2005, third released in 2008 and fourth announced. Contents 1 Third Platoon 1.1 First Sergeant Greg Mac Hassay 1.1.1 Background …   Wikipedia

  • Churchill Arms FC — Nickname(s) The Islanders Stadium UPEI Sports Comlex Coach John Diamond …   Wikipedia

  • Robinson Arms XCR — Infobox Weapon name= Robinson Armament XCR caption= 2004 Prototype CQB/SBR version of XCR origin=flagcountry|United States, Utah type=Automatic / Semi automatic rifle is ranged=yes service= used by= wars= designer= Alex J. Robinson design date=… …   Wikipedia

  • arm — 1 noun (C) 1 BODY one of the two long parts of your body between your shoulders and your hands: Mom put her arms around me to comfort me. | Pat appeared carrying a large box under his arm. | a broken arm | with arms folded/crossed (=with your… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Dronfield — Coordinates: 53°18′09″N 1°27′59″W / 53.3024°N 1.4664°W / 53.3024; 1.4664 …   Wikipedia

  • Ute Mountain — Infobox Mountain Name = Ute Mountain Photo = Utemountain.jpg Caption = Ute Mountain from the north. Elevation = 9,978 feet (3,041 metres) Location = Colorado, USA Range = Ute Mountains Coordinates = coord|37|17|03|N|108|46|41|W|type:mountain… …   Wikipedia

  • Albert Speer — This article is about the German architect who became a Third Reich minister, and later an author. For his eldest son, also an architect, see Albert Speer, Jr.. For the early 20th century American judge, see Albert Spear. Albert Speer Albert… …   Wikipedia

  • The Church (band) — This article is about the Australian rock band. For other uses of the term church , see Church (disambiguation). The Church …   Wikipedia

  • Notes from Underground — This article is about the short novel by Fyodor Dostoyevsky. For other things with similar titles, see Notes from the Underground (disambiguation). Notes from Underground   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»